Petar je zapravo Kamenko, a Suzana Ljiljana: Značenja imena će vas iznenaditi
Ilustracija, Shutterstock
Da li ste se ikada zapitali odakle potiču imena koja svakodnevno čujemo i za koja bismo se često zakleli da su naša, pa čak i tradicionalna?
Istina je da mnoga od njih zapravo vuku korijene iz hebrejskog, latinskog ili grčkog jezika. Zahvaljujući veoma zanimljivim podacima sa Instagram stranice „Porijeklo riječi“, otkrivamo kako bi neka od najpoznatijih svjetskih i popularnih imena zvučala kada bismo ih doslovno preveli na naš jezik.
Kako se poznata strana imena prevode na srpski jezik?
Mnogi roditelji danas rado biraju moćna imena, pa tako ime Viktor zvuči prilično snažno i svjetski. Međutim, naša verzija tog imena zapravo je Odolja ili Odoljen. Ova stara srpska imena posvjedočena su još u Dečanskim hrisovuljama i potiču od glagola „odoljeti“ u značenju savladati. Isti korijen ima i latinska riječ od koje potiču Vinsent i Vikentije, a koja u osnovi nosi poruku pobjede.
Ako mislite da je tu kraj iznenađenjima, poznato latinsko ime Petar, koje izvorno znači stijena, u našem prevodu bilo bi jednostavno Kamenko. S druge strane, jedan moćni Konstantin bio bi naš Stojan, dok bi se Pavle u stvari zvao Mališa. Uz sve to, Maksim bi kod nas bio Veličko, a Demir bi nosio ponosno ime Gvozden.
Cvjetna i svijetla strana ženskih imena
Kada je riječ o damama, priča je još zanimljivija. Većina bi se mogla zakleti da je Suzana potpuno naše ime, ali ono potiče iz hebrejskog jezika, sreće se i u Bibliji i znači ljiljan. Dakle, njena srpska verzija je prelijepa Ljiljana.
Slično tome, Margarita ili Margita na našem jeziku bile bi Biserka. Svjetlost nam takođe donosi pregršt prelijepih varijacija. Naša Jelena, baš kao i Šemsa, nosi predivno značenje koje se kod nas prevodi kao Sunčica. Ako vam se dopada Aurora, treba da znate da je njena prava zamjena Zorica.
Lucija se pak savršeno prevodi kao Svetlana, a Nives je naša Snežana. Grčke Irena i Irina na srpskom bi bile prosto Mira, dok je čuvena Vasilija bukvalno prevedena naša Bosiljka.
Popularna grčka imena Aleksa, Aleksandar i Aleksandra označavaju branioce svijeta i ljudi. Kada bismo tražili domaći ekvivalent, to bi svakako bili Branko i Branka.
Oni koji favorizuju Teofila ili Filotija možda bi se iznenadili kada bi shvatili da je to u duhu našeg jezika Bogoljub.
Dobro je poznato i da se Matija prevodi kao Božidar, dok je Teodor zapravo Bogdan. Ukoliko vam se dopada Zoja, obradovaće vas podatak da je naš pandan tom imenu Živana.
Posebno je interesantno da bi se Gojko mogao izjednačiti sa imenom Mirko, dok su poznati Feliks i Mesud u našem prevodu Srećko ili Sreten, prenosi Žena Blic.


